2008年10月20日星期一

中英古诗互译探讨

中英古诗互译探讨
 由于人类有不同的语言,自从不同语言人群之间有交往以来,就有了翻译。翻译是语言交流必不可少的桥梁。翻译的质量、水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早的散文翻译,其中有“stock of knowledge”一语,被译成“知识堆”,令人啼笑皆非。而诗是语言运用的最高境界。诗的语言应该是最精练的语言,最有节奏的语言。所以诗的翻译更难于散文的翻译。在语言的精练方面,古代诗比现代自由体诗更明显。不论中文诗或英文诗都一样。这是因为古代的写作语言结构与现代的写作语言结构不一样。先谈中文,古代语言中用四个字就能表达的意思,在现代白话文中须用多于四个字来表达,于是这个精练性就丧失了,当然获得了通俗性。有得有失。但对写诗要求的精练性来说是不够的

古体诗中句数固定,每句中字数固定,并且平仄声字交替使用,当然读来音韵铿锵,节奏感强,而在现代白话诗中,句数不定,字数不定,也不讲究平仄声的使用,如果一句中有七个字,都可用仄声字也无所谓,所以无论如何也不可能读得比古体诗更悦耳动听。这种情况在英文诗中也有。从语言写作结构来说,现代英文比古代英文简短精练,但从诗来看,古代英诗讲究音步及轻重音节的交替出现,类似中文古体诗中的平仄,而现代英诗非但不必押韵,而且句数字数都可以不固定,轻重音节交替也任其自然,不像在古诗中有规律,所以现代英诗读起来也没有古代英诗好听。有些现代英诗的一行句子很长,怎么也读不出诗的韵味来。幸好这种情况不常见。
诗的翻译当然比散文的翻译要求高。但许多古体诗与现代诗的翻译几乎没有差别的,也就是说,只把原诗按意思互译成任自然的长短句形式,而不考虑原诗是古体诗或现代诗,甚至押韵的原诗,到了译诗里就没有了韵,有些像散文而分分行。这是最差等的翻译。俗话说“人往高处走”,当然我们要追求最优等的翻译。这在古体诗的互译中最能体现出来。所以本人一直试图用相互的古典诗体形式来互译另一种语言的古典诗。同时,翻译必须忠实原意,要扣得准。这就增加了翻译的难度。如译诗的意思走了样,还不如自己写,何必搞翻译,且也对不起原作者。这是本人翻译中的第一个自我要求,然后再要求形式上的美观统一,音韵上的和谐优美。译诗也要达到诗般的语言境界,能与原诗媲美。现仅举例加以说明。


以下是两首中文古体诗词译成的英文诗。请先看中文原诗。第一首乃唐王维的“送元二使安西”。原诗如下:“渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。”此诗已有外国人译过,其译诗如下:

A morning rain has settled the dust in Weicheng,

Willows are green again in the tavern dooryard.

Wait till we empty one more cup,

West of Yang Gate there‘ll be no old friends.

此诗对原意已基本译出,但不知为什么要用 dooryard一字,原诗中似乎没提到,而句式也不太整齐(指音节多少而言),又不押韵,所以尚可改进。本人翻译如下:  

The morn rain o‘Wei Town has laid the light dust clean

And willow trees around the inn look fresh and green.

A cup of farewall yet,oh you,I do entreat,

For West across Yang Pass,and friends but seldom meet.

这首译诗采用了古典英诗格式中的六音步(FOOT)抑扬格(IAMBIC)。所谓“抑扬格”,即每个音步里第一个音节是轻读音节,第二个音节为重读音节,而这样的两个音节构成了一个音步。此译诗每行中有十二个音节,所以每行有六个音步。译诗第一行里有一个撇(’),表示省去一个字母。这里省去一个辅音“F”,即是“of”,是古典英诗中常用的形式,用在这里更有古味。古典英诗中押韵形式很多。如果每小节有四行的话,可以有AABB,ABAB, ABBA,AABA 等几种形式。本人这里采用的是 AABB形式,即每两行结尾用相同的韵。“morn”是“morning”在诗里的简略形式,可省去一个音节。“城”字译成 “town”,比音译好,音译是没有其他办法中的办法,如人名只能音译,一般最好采用意译,外国人较能理解。“laydust clean” 乃一习语,说明雨把尘埃清扫掉了。原诗中有“轻尘”,所以用“light dust”。本诗里用“willowtrees”,而不用“willow”,是为了可多个音节,也使轻重音可交替出现,构成抑扬格。原句中有“新”字,所以这里用上“fresh”一字。“Acupof farewall yet”就是“one more cup”的意思,但套用了英古诗中的结构,更显古朴,且构成抑扬格。“ohyou,I do entreat”是诗中常用的颠倒字序,正字 序应为“I entreatyou”。“do”在这里是加强语气。“entreat”有“要求 ”之意,在中文里也可理解为“劝”,且为了要押韵。语气词“oh”在这里为多一个音节,译诗里加个语气词无关紧要。“For”在句首意思是“因为”,原诗中有这层意思的,而且用了“for”又可在句首构成一个轻音节,使重音落在“West” 上。“across”有“在另一边”的意思,意为“到了关外”。中文里的“关” 字在英文里常用“Pass”,不用“Gate”。“butseldom”意为“几乎不能” ,与原诗中的 “无”字意思非常近,读上去比单用一个“no”字更好听。
第二首是唐孟浩然的“春眠”。原诗如下:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?”此诗也有外国人翻译过。其诗如下:

I awake light-hearted this morning of Spring

Everywhere round me the singing of birds;

But now I remember the night,the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

没有评论: